2025年12月2日,我院特邀西北大学外国语学院副院长苏蕊教授莅临讲学,以“秦陇地域文学世界话语建构的块茎翻译生成机制”为主题开展专题讲座。本次讲座由副院长马永强主持,学院院长张璐,学院部分教师及本硕学生共计120余人参加讲座,共同聆听这场兼具理论深度与实践指导意义的学术盛宴。

讲座伊始,苏蕊教授直指秦陇地域文学翻译传播的核心症结——传统翻译的树状模式。她指出,该模式以西方审美标准、价值观念和市场逻辑为“中心”根系,使得地域文学在“走向”世界时不可避免地陷入“被选择”“被修剪”的被动境地,最终沦为边缘话语,其丰富的本土文化内核难以完整呈现。为破解这一困局,苏教授明确提出以翻译地理学的“空间-文化-权力”理论与吉尔·德勒兹的“块茎理论”为双重理论基石,为秦陇地域文学的世界性表达探寻新路径,这一立论引发在场师生的高度关注。

在理论与实践的衔接层面,苏蕊教授选取雪漠、弋舟、陈忠实、贾平凹、陈彦等秦陇文学代表性作家的作品为研究样本,通过剖析其中典型地域文化“符号”的翻译实践,具象化阐释了“块茎理论”与秦陇地域文学本土性的内在契合。她聚焦作品中的方言土语、民俗仪式、历史场景等文化符号,结合非对称翻译实现世界性表达的具体案例,深入挖掘块茎理论核心特质与秦陇文学本土性的契合点:异质连接对应秦陇文学在地性中蕴含的“可连结性”,去辖域化匹配其超地域潜能,多维生成则呼应其历史性与人性母题的普世价值。苏蕊译审强调,秦陇文学浓郁的在地性、深厚的历史性及永恒的人性母题,恰恰赋予了其突破地域边界的“可连结性”与超地域潜能,这正是“块茎思维”能够有效应用的关键前提。
基于案例解析与理论契合性论证,苏蕊教授进一步揭示了秦陇文学“块茎式翻译”的内在运作机制。她提出,这一机制通过“异质链接、动态映射、生成性误读”三大路径实现文化意义的转化与传递,打破了传统翻译的线性桎梏。在此基础上,她创新性地构建了秦陇文学国际传播的“双轨架构”:一方面打造由译者、学者、出版机构协同而成的“块茎节点”,强化核心传播主体的联动效应;另一方面搭建由学术研究、影视改编、数字媒介交织而成的“块茎网络”,拓展传播渠道的多元维度。为让架构更具说服力,她以陈忠实《白鹿原》的历史文化符号转译、雪漠作品中西部精神的跨文化诠释、弋舟小说人性母题的世界性表达等为例,具体阐释了双轨架构如何通过文化空间位移与意义重构,推动秦陇文学深度融入全球地方主义话语体系。
讲座尾声,马永强副院长对本次讲座进行总结。他高度评价道,苏蕊教授的讲座不仅精准剖析了传统翻译模式的局限,更以扎实的理论支撑和丰富的作家作品案例,清晰阐释了“块茎式翻译”的运作逻辑,其所构建的“双轨架构”为秦陇文学国际传播提供了可操作的实践方案。这一研究既挖掘了秦陇文学本土性与世界性的连接点,更找到了推动其深度融入全球话语体系的有效路径,为我院地域文学翻译、跨文化传播等领域的教学科研提供了极具价值的学术指引。本次讲座的成功举办,进一步夯实了我院与西北大学的学术交流基础,为相关学科发展注入新活力。