当前位置: 首 页>>新闻快讯>>正文
新闻快讯
 通知公告 
 新闻快讯 
    西安外国语大学刘晓峰教授应邀为我院师生作专题讲座
    2025-12-03 09:15  

    在“翻译中国”“讲好中国故事”的时代语境下,如何有效推动中华文化“走出去”,构建中国话语和叙事体系,已成为翻译学、比较文学与跨文化研究领域的核心关切。为回应这一时代命题,2025年12月2日上午,西安外国语大学教授、翻译与国际传播研究中心主任刘晓峰受邀来我院以“无本译写基础理论、研究选题、学术论文写作与发表”为主题开展专题讲座。本次讲座由英语系主任姜燕主持,学院部分教师及本硕学生共计60余人参加讲座,现场学术氛围浓厚。

    讲座伊始,刘晓峰教授紧扣中华文化对外传播的核心需求,系统阐释了无本译写的基础理论内涵。他指出,无本译写作为一种新型翻译交际理论,其核心认知在于“以所有易所无”最贴近翻译本质,主张翻译之“道”立于翻译之“本”,彻底突破了传统翻译对单一固定完整底本的依赖。他明确界定,该理论以碎片化、多模态底本为基础——涵盖经典文本选段、民间故事、历史事件、社会现象、山川风物等多元内容,通过“译”与“写”的深度融合,完成面向目标语文化的创造性重构。

    为让听众全面把握理论体系,刘晓峰教授详细梳理了无本译写的基本概念、术语系统与基本原理,并重点分析其对传统翻译学理论的回应。他表示,传统翻译理论聚焦“忠实再现”,难以适配中华文化对外传播中“灵活阐释”“精准传递”的现实需求,而无本译写通过多源信息整合与创造性重构,既能保留文化内核,又能适配目标受众的认知习惯,为中华文化对外翻译传播提供了异于传统的方法论支撑。为深化理解,教授旁征博引:以中国民间故事的海外译介为例,阐释如何整合不同版本故事碎片,结合目标国文化语境完成译写,实现文化内涵的有效传递;以山川风物的跨文化描述为例,说明如何基于多模态信息(如景观图像、历史记载),通过译写融合构建海外受众易懂的表达体系,直观展现了该理论的实践价值。

    为精准界定内涵,刘晓峰教授从“无本”“译”“写”三维解析。他强调“无本”非“无源”,而是不依赖单一源文本,信息来源包括多源碎片、译者心智底本及情境需求;“译”与“写”共生互构,前者提供文化适配逻辑,后者实现跨文化价值落地。二者与传统“有本译写”构成从“忠实再现”到“创造性转化”的完整光谱,为文化传播提供灵活路径。

    在研究选题指导环节,刘晓峰教授指出,无本译写实践和理论的本体性特征,决定了很多理论视角都可以作为工具性理论来描述和阐释无本译写现象。选题可从语言学、文学、翻译学、话语建构、形象建构、教学、区域国别等多方向开展。

    讲座尾声,姜燕对讲座内容进行总结。她指出,刘晓峰教授的分享既构建了无本译写的完整理论认知,又提供了从选题、个案分析到论文发表的全流程指导,完美实现了“理论启发与实践指导”的讲座目标。尤其重要的是,该理论为中华文化“走出去”提供了全新方法论,为构建中国话语和叙事体系注入了学术动力。此次讲座的举办,不仅为相关领域青年师生搭建了优质学术交流平台,更将推动无本译写理论的深化应用,助力提升中华文化对外传播的效能与学术研究的创新质量。

    关闭窗口