9月29日下午3:00-5:00,北京航空航天大学吴文忠教授应邀为我院师生作题为“翻译的较真儿——翻译实战案例分析”的专题讲座,讲座由副院长马永强主持,学院部分教师及翻译硕士研究生、本科生共70余人参加了本次讲座。

讲座伊始,吴教授首先提出由汪淳波提出的观点“最近两年的学术会议上,人工智能是否会替代人工翻译的话题总会被提起,我怎么觉得人工智能时代我们的翻译工作量成倍增加呢,大家反而更加辛苦”。结合此观点,吴教授谈到,在AI的冲击下,如何做好翻译,这是个问题。一般的翻译可以借助于AI,但是重要的翻译必须自己来做,而且要“较真儿”,即要做到翻译的“信”“达”“雅”,翻译力求忠实准确的原则。

讲座中,吴教授结合自身多年职业翻译工作中的实践经验,深入探讨了如何用英语直译和解释中国成语故事、古诗歌、小说以及日常生活中的品牌广告词。通过古诗歌、小说翻译等探讨英语直译和解释的技巧,分享了各类翻译文本的翻译经验。同时,还分享了在翻译过程中需注意的15个问题,其中包括理解问题的角度、准确表达意思、颠倒翻译、肯定变否定与否定变肯定、名词动词化,动词名称化,分词动词化,副词名词化、如何加词或加句子、矛盾修饰法的处理以及人名的处理等。
讲座最后,吴教授结合自己多年翻译心得,与参加讲座的老师和同学们进行了深入交流。吴教授在翻译领域深耕多年,出版了大量高质量的翻译著作。他的讲座内容充实具体,既有理论高度又有实践指导意义,对翻译实践中的难点问题进行了深入浅出的剖析,对翻译技巧的讲解细致入微,让听众受益匪浅。