当前位置: 首 页>>新闻快讯>>正文
新闻快讯
 通知公告 
 新闻快讯 
    外语学院外国文学研究团队举行第四次交流会
    2024-11-28 16:17  

    2024年11月27日晚7:30-9:30, 外语学院外国文学研究团队通过腾讯会议举行了第四次交流研讨会。本次会议由王雅萍老师主持,李维兴老师和王莹老师分享了两人的阶段性研究成果。

    李维兴老师分享了英语诗歌的翻译问题。首先李老师分享了对英诗汉译轻重音对应译法的研究心得。他认为,“以顿代步”和‘以逗代步”的译法虽然对英诗中的音步、音节和轻重音的翻译问题有重要的指导意义,但是还不能完全解决音步内轻重音对应的问题。因此,李维兴老师提出“以逗代步,以平仄抑扬为主,以轻重/短长代抑扬为辅”的译法,从而多角度体现英语诗歌的音乐特征。紧接着,李老师分享了他在平时翻译实践中的一些实例,来具体阐释如何利用现代汉语真实语流中的轻重、短长组合来翻译英语诗歌。最后,李维兴老师分享了他在疫情期间创作,并经过多次修改后的英语诗歌“Empty Bus”。

    王莹老师分享的内容是后现代科幻小说。首先,王莹老师介绍了后现代科幻小说不同于传统科幻小说的特点,主要体现在想象空间的转移,主要人物的身份变化,人与机器的关系和不同的科学前景和想象四个方面。然后,王莹老师介绍了美国后现代科幻小说的发展脉络和体裁界定问题,并介绍了威廉·吉布森, 保罗·菲利普,尼尔·史蒂芬森和帕特·卡蒂根四位代表作家的作品及其在科幻小说研究中的重要地位。最后,王老师指出了美国当代科幻小说的流行趋势和在绘画、电影、电脑游戏方面的发展前景。

    最后,马永强副院长对本次交流会进行了总结发言。他建议外国文学研究团队要充分利用团队成员的科研能力优势,多开展学术交流活动,实现从无到有,从少到多的良性发展趋势。马院长还对接下来的研讨活动和主持人的具体工作进行了动员和安排。本次交流活动在轻松愉悦的氛围下进行,老师们表示本次研讨让他们感受到了外国文学的美好之处和外国文学研究的重要性,并期待下次的学术交流活动。

    关闭窗口